לשפה בה כתובים הדברים באתר האינטרנט שלכם קיימת חשיבות רבה.
אם השפה המקורית בה נכתבו הדברים שונה משפת האם של קהל היעד, ייתכן שחלק מהלקוחות הפוטנציאליים נוטש אתכם עוד בטרם קראו אפילו משפט אחד שכתבתם.
תרגום ממשק משתמש הינו משימת תרגום לכל דבר. רצוי שהתרגום יבוצע על-ידי אדם שבקיא לא רק בשפה, אלא גם בעולם התוכן המתאים. כאשר מופיע באתר צירוף המילים "save data"', ניתן לתרגמו ל-"שמור מידע","שמרי מידע" או "שמירת מידע", כל תרגום הוא נכון בהקשר המתאים לו.
יש לי נסיון רב בתרגום ממשק-המשתמש:
- שני אתרי חקר משפחה גדולים – Geni.com ו-MyHeritage.com.
- תבנית Customizr לאתרי וורדפרס – באמצעותה נבנה האתר הזה.
- מדריך מקוון למשתמש של מערכת "יומנים" (yomanim.org.il).
עיקר הפעילות בתחום התרגום היא מאנגלית לעברית, ניתן לבצע גם תרגום מרוסית לאנגלית ולעברית, ולהפך, בעזרת מתורגמן ותיק ומנוסה.